No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui
Variants i sinònims:
- No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", per tèrbola que sigui (AMADES 1951)
- No diguis: "D'aquesta aigua no en beuré", que de pitjor en sé (AMADES 1951)
- No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré, per tèrbola que sigui (PUJOL I CAMPENY 2008)
- No es pot dir: Font, d'aquesta aigua no en beuré (BALBASTRE 1977)
- No es pot dir mai d'aquesta aigua no en beuré (GARCÍA SALINAS 1994)
- Don‟t say I'll never drink of this water (Trad.: No diguis mai no en beuré d’aquesta aigua) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai ton eau (Trad.: No s’ha de dir: font, no beuré la teva aigua) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Nadie puede decir de esta agua no beberé [ES]
- No digas de esta agua no beberé por turbia que esté [ES] (PUJOL I CAMPENY 2008)
- Nunca digas "De esta agua no beberé" [ES]
Comentaris: els refranys en català són trets de:
- Joan Amades (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner. Barcelona: Ed. Selecta.
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada