índex - bibliografia

20/5/07

Els diners guanyats fàcilment es desprenen fàcilment

Variants i sinònims:

  • Béns de campana, Déu els dóna i el diable els escampa (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Els diners guanyats fàcilment es desprenen fàcilment (BALBASTRE 1977)
  • Los diners dels capellans, cantant vénen i cantant se'n van (SAURA 1884)
Equivalents:
  • Administradorcillos, comer en plata y morir en grillos [ES] (SAURA 1884)
  • Ce qui vient du tambour, s'en retourne à la flûte (Trad.: Allò que ve del tambor, se’n torna a la flauta) [FR] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Easy come, easy go (Trad.: Fàcil ve, fàcil se’n va ) [EN] (PUJOL I CAMPENY 2008)
  • Los dineros del sacristán cantando se vienen y cantando se van [ES] (BALBASTRE 1977) - (PUJOL I CAMPENY 2008)
Explicació: Aquells guanys que arriben fàcilment, sense esforç, són els més fàcils de perdre (PUJOL I CAMPENY 2008).

Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Afra Pujol i Campeny (2008): Els refranys: estudi i equivalències.  

Cap comentari: